詞句歪曲

2007 年 九月 3 日 (星期一) 3:19 pm
分類:一般, 心靈, 文學, 閱讀

「詞句歪曲,/在重壓下破裂,/在張力下滑離,枯萎,/含糊不清地腐爛,消失,/將不會永存。」

第一次看到這段詩句,是《康特的難題》第 19 章。書中主角康特面對突來的巨變,很機智地引用艾略特的詩句,逆轉自己不利的處境,也向他的學生將了一軍。

朋友最近遇到類似的情境,令我想起了這段詩句,便想查一查到底原文是什麼。

原文是:

Words strain,
Crack and sometimes break, under the burden,
Under the tension, slip, slide, perish,
Decay with imprecision, will not stay in place,
Will not stay still.

    — T.S. Eliot, “Burnt Norton,” Four Quartets

遇到不實的指控與中傷,就來讀詩吧。They will not stay in place, will not stay still.

PS. 《康特的難題》是一本很精彩的書,我曾在〈研究方法與論文寫作書單〉介紹過。現在重讀一次,忽然又興起〈賦詩言志的藝術〉的感歎 ── 儘管這是一本虛構的小說,但是賦詩言志的涵養,著實令人神往。


◤您也可以閱讀以下文章:


一則留言回應 給 “詞句歪曲”

  1. 1 同人 留言:

    不知為何?William 的文章,最近好像都讓我在生活中有同步事件的感覺,上一次有這種感覺是 “向專家學習” 那篇。;^)

留言回應

[檢核碼]  


Allowed XHTML tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

本站已啟用 spam 防護機制。為避免系統誤判,請在按下按鈕之前,先備份您的留言,以防不測。如果您一直無法順利留言,請改用 email 方式。
此外,如果您想留的言與本篇文章及討論串無關,也請轉而點選這裡。謝謝您!