詞句歪曲
2007 年 九月 3 日 (星期一) 3:19 pm分類:一般, 心靈, 文學, 閱讀
「詞句歪曲,/在重壓下破裂,/在張力下滑離,枯萎,/含糊不清地腐爛,消失,/將不會永存。」
第一次看到這段詩句,是《康特的難題》第 19 章。書中主角康特面對突來的巨變,很機智地引用艾略特的詩句,逆轉自己不利的處境,也向他的學生將了一軍。
朋友最近遇到類似的情境,令我想起了這段詩句,便想查一查到底原文是什麼。
原文是:
Words strain,
Crack and sometimes break, under the burden,
Under the tension, slip, slide, perish,
Decay with imprecision, will not stay in place,
Will not stay still.— T.S. Eliot, “Burnt Norton,” Four Quartets
遇到不實的指控與中傷,就來讀詩吧。They will not stay in place, will not stay still.
PS. 《康特的難題》是一本很精彩的書,我曾在〈研究方法與論文寫作書單〉介紹過。現在重讀一次,忽然又興起〈賦詩言志的藝術〉的感歎 ── 儘管這是一本虛構的小說,但是賦詩言志的涵養,著實令人神往。


追蹤留言回應:以
引用通告 (trackback):![[add to funP]](http://william.cswiz.org/blog/wp-content/themes/william/images/add-funp.png)
![[add to HEMiDEMi]](http://www.hemidemi.com/sticker/user/roxytom.bluecircus.net.gif)
![[add to udn bookmark]](http://bookmark.udn.com/html/help/80_20_02.gif)

2007 年 九月 3日 於 6:25 pm
不知為何?William 的文章,最近好像都讓我在生活中有同步事件的感覺,上一次有這種感覺是 “向專家學習” 那篇。;^)