價值中性字眼
2008 年 三月 28 日 (星期五) 12:43 pm分類:語言學
英語世界對於價值中性字眼非常講究。像我從郝明義〈也是一種社會基礎建設:序《性愛義工》〉一文中,才知道原來 “disabled” 和 “handicapped” 這兩個字是有差別的。
我一向贊成多用價值中性字眼,在公眾場合更要保持敏感度;所以我在〈左手右腦的迷思〉一文使用「左利者」而不是用「左撇子」。我也明瞭改變語言習慣是很不容易的,需要長時間耐心宣導教育;但至少這是個好的開始。
不過首要前提是:帶頭者必須先對用語取得共識。
像「殘廢」一詞,帶有強烈的貶意,現在大概不太有人敢公然使用;至於「殘障」呢?算不算是政治正確的價值中性字眼?
在推推王看到〈我好久沒看到「殘障」這個字了…〉這篇文章,作者主張使用「身心障礙者」或簡稱「身障者」、「肢障者」,而不要用令他不悅的「殘障」。這真是令我大吃一驚,想到以前〈購書回饋 for 殘障聯盟〉文章標題就大剌剌擺上「殘障」二字……
不過再仔細瞧,我用的是「殘障聯盟」……這……連殘障聯盟自己都大剌剌毫不避諱用「殘障」這兩個字了……是因為該聯盟是在 1990 年成立,而當年還沒有更進化的「身心障礙者」字眼出現嗎?
再查一下法律,「殘障福利法」早在 1997 年就改名為「身心障礙者保護法」,2007 又改名為「身心障礙者權益保障法」。看起來,真的如郝明義所說,「身心障礙者」才是法定的稱呼。
在 “Don’t call me handicapped!” 這篇文章裡,也列出在身心障礙人士眼中最惹反感的十大字彙:
- Retard
- Spastic
- Window-licker
- Mong
- Special
- Brave
- Cripple
- Psycho
- Handicapped
- Wheelchair-bound
不過,有網友在郝明義文章後面留言道:現在就連 “disabled” 也不宜使用了,該改用 “physically challenged” 或 “mentally challenged” 才恰當。
看樣子,語言敏感度,我們還有得學呢!


追蹤留言回應:以
引用通告 (trackback):![[add to funP]](http://william.cswiz.org/blog/wp-content/themes/william/images/add-funp.png)
![[add to HEMiDEMi]](http://www.hemidemi.com/sticker/user/roxytom.bluecircus.net.gif)
![[add to udn bookmark]](http://bookmark.udn.com/html/help/80_20_02.gif)

2008 年 三月 28日 於 2:58 pm
會寫這篇,是因為我之前提到你使用「操弄」一詞背後所隱含的負面意義嗎? XD
2008 年 三月 28日 於 3:52 pm
這倒不是啦,我也不認為我和你私下信件往來時,用「操弄」二字有何不妥;我的確認為那種行為就叫「操弄」。
離題了,有興趣的話,私下來信吧。
2008 年 三月 28日 於 4:04 pm
現在高一的英文課本有一課就是在講 PC Language 喔 XD
2008 年 三月 28日 於 4:33 pm
喔!有這麼進步喔!Good!
2008 年 三月 28日 於 5:43 pm
嗯,沒錯,我在大學時代就被盯過。
要說 “physically challenged” 或 “mentally challenged” 比較適合。:)
2008 年 三月 28日 於 5:55 pm
前幾天還上網搜尋,那個大家稱為「大陸妹」的青菜,到底叫什麼名字……
2008 年 三月 29日 於 2:01 am
所以英文應該用 physically challenged 囉?
我以前就很注意這些用語,至少 “身心障礙者” 一詞出現後,我就一直使用這個名詞了。其實用語後面都是自己心態的表現,越是不經意的輕漫,就表示越嚴重的歧視。
在一些電視節目,甚至有些人以對他人的輕視來表現自己的高貴,令人做噁。