價值中性字眼

2008 年 三月 28 日 (星期五) 12:43 pm
分類:語言學

英語世界對於價值中性字眼非常講究。像我從郝明義〈也是一種社會基礎建設:序《性愛義工》〉一文中,才知道原來 “disabled” 和 “handicapped” 這兩個字是有差別的。

我一向贊成多用價值中性字眼,在公眾場合更要保持敏感度;所以我在〈左手右腦的迷思〉一文使用「左利者」而不是用「左撇子」。我也明瞭改變語言習慣是很不容易的,需要長時間耐心宣導教育;但至少這是個好的開始。

不過首要前提是:帶頭者必須先對用語取得共識。

像「殘廢」一詞,帶有強烈的貶意,現在大概不太有人敢公然使用;至於「殘障」呢?算不算是政治正確的價值中性字眼?

在推推王看到我好久沒看到「殘障」這個字了…〉這篇文章,作者主張使用「身心障礙者」或簡稱「身障者」、「肢障者」,而不要用令他不悅的「殘障」。這真是令我大吃一驚,想到以前〈購書回饋 for 殘障聯盟〉文章標題就大剌剌擺上「殘障」二字……

不過再仔細瞧,我用的是「殘障聯盟」……這……連殘障聯盟自己都大剌剌毫不避諱用「殘障」這兩個字了……是因為該聯盟是在 1990 年成立,而當年還沒有更進化的「身心障礙者」字眼出現嗎?

再查一下法律,「殘障福利法」早在 1997 年就改名為「身心障礙者保護法」,2007 又改名為「身心障礙者權益保障法」。看起來,真的如郝明義所說,「身心障礙者」才是法定的稱呼。

在 “Don’t call me handicapped!” 這篇文章裡,也列出在身心障礙人士眼中最惹反感的十大字彙:

  1. Retard
  2. Spastic
  3. Window-licker
  4. Mong
  5. Special
  6. Brave
  7. Cripple
  8. Psycho
  9. Handicapped
  10. Wheelchair-bound

不過,有網友在郝明義文章後面留言道:現在就連 “disabled” 也不宜使用了,該改用 “physically challenged” 或 “mentally challenged” 才恰當。

看樣子,語言敏感度,我們還有得學呢!


◤您也可以閱讀以下文章:


7 項留言回應 給 “價值中性字眼”

  1. 1 av 留言:

    會寫這篇,是因為我之前提到你使用「操弄」一詞背後所隱含的負面意義嗎? XD

  2. 2 william 留言:

    這倒不是啦,我也不認為我和你私下信件往來時,用「操弄」二字有何不妥;我的確認為那種行為就叫「操弄」。 :D

    離題了,有興趣的話,私下來信吧。

  3. 3 shik 留言:

    現在高一的英文課本有一課就是在講 PC Language 喔 XD

  4. 4 william 留言:

    喔!有這麼進步喔!Good!

  5. 5 猴子 留言:

    嗯,沒錯,我在大學時代就被盯過。
    要說 “physically challenged” 或 “mentally challenged” 比較適合。:)

  6. 6 心知肚明這種「正名」沒人推的PowerOp 留言:

    前幾天還上網搜尋,那個大家稱為「大陸妹」的青菜,到底叫什麼名字……

  7. 7 av 留言:

    所以英文應該用 physically challenged 囉?

    我以前就很注意這些用語,至少 “身心障礙者” 一詞出現後,我就一直使用這個名詞了。其實用語後面都是自己心態的表現,越是不經意的輕漫,就表示越嚴重的歧視。

    在一些電視節目,甚至有些人以對他人的輕視來表現自己的高貴,令人做噁。

留言回應

[檢核碼]  


Allowed XHTML tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

本站已啟用 spam 防護機制。為避免系統誤判,請在按下按鈕之前,先備份您的留言,以防不測。如果您一直無法順利留言,請改用 email 方式。
此外,如果您想留的言與本篇文章及討論串無關,也請轉而點選這裡。謝謝您!